说到香港足球,那可绝对是个“译名迷宫”,满屏的英文名变成一堆让人摸不着头脑的“中文谐音”,真是笑掉人大牙!你是不是也曾经每次看到“Lee Man”正准备热身,然后心里默念:这是哪个神秘外国队员?其实,很多香港足球运动员的译名背后,都藏着一段“名场面”,也许是翻译公司的一次“神操作”,也许是主播的“口吞天雷”……反正,今天咱们就来扒一扒这些“译名迷局”,搞清到底这些名字,到底是谁的“天赐之名”!
先说说香港足球的“翻译史”,你会发现,从上世纪六七十年代开始,很多足球运动员的名字就在不同的翻译中出现了“迷雾”。比如,李伟文,这个名字可是香港足球史上的“老司机”,但字幕和解说里,竟然出现过“Li Wai Man”、“Li Wei Mun”、“Lee Wai Man”各种版本。你以为这是打字错误?不!这是“多重人格”的翻译秀。其实,李伟文的英文名是“Lee Wai Man”,而“Wai”发音搁在不同翻译里被“丰富”成了“Wai”、“Wei”、“Wey”……真是让人忍不住拍案叫绝:真是“翻译界的大乱斗”!
再看看另一位“传奇人物”——黄云欣。这个名字在各种报道里,变成过“Wong Yun Him”、“Wong Yun Xin”、“Wong Yun Sind”。你以为这是不同人的名字?其实,这是一个“敌我不分”的翻译闹剧。其实,原名“Wong Yun Hin”,后来变成了“Yun Xin”——对,就是那种“越想越迷”的感觉!是不是觉得,他的“译名”似乎也在告诉我们:香港足球的译名设置,压根没有统一的“攻略书”,只是现场“即兴表演”罢了。
说到“梗”当然少不了“名字听着像日本人”的传奇——比如“Tan Chun Lok”。听到这个名字,不少人会误会他是“日本归来的武士”?其实,真相是“Tam Chun Lok”,不过“Chun Lok”在译名里一被搞错,就成了“Chun”跟“Lok”的“奇葩拼接”,让人忍俊不禁!还记得当年最搞笑的场面,那是“译名play”到极致,总让球迷们“笑岔气”。
有人会说:“这都是些小bug,能影响比赛吗?”当然不能,但这些“译名墓穴”最有趣的地方,正是在于它激发了社交媒体上的无限“脑洞”。比如,‘本土最帅中场’的名字,变成‘Jin Taungs’——听起来像个美国动作片里走出的硬汉!有人调侃:是不是“译名神来之笔,拜托别让这名字出现在上场名单里,否则人家以为你是“金刚”?这股“搞笑梗”的风潮,经常在比赛圈里“炸裂”。
而在翻译背后,藏有不少故事。有的名字经过多次“跨国转拼”,成了“生僻字翻译秀”;有的名字因为“发音误差”,直接“被玩坏”。比如,香港球员“梁志坚”,有人叫他“Leung Chi Kin”,但翻译成“Leung Chi Gun”,瞬间变身动画中的“枪神”——是不是觉得有点像那种“龙套大反派”级别的翻译?
更逗的是,香港足球界的“名人”们,对于自己译名的看法也是喜忧参半。有的球员笑称,译名出错能上头条,一天不搞点“搞笑摊位”,都觉得对不起自己“十年磨一剑”的汗水;而另一些人,则会调侃:“我这名字,连翻译都要‘打个折’,难道以后还得靠‘真名’打天下?”你看,这戏码,得多“皮”——翻译变成了“娱乐圈”的一部分,也是各方“相互调侃”的笑料宝藏。
当然,除了个人名字之外,香港足球的战队名、比赛用语,也藏着不少“翻译失误”。像“Happy Valley”被翻译成“欢乐谷”,听起来倒像个主题乐园,而实际上这是一个地方队名。还有“Kitchee”这个队名,竟然被译作“鸡婆”,网友们纷纷调侃:这不是一只“流浪鸡”吗?可见,整个“译名乱象”已然成为一种“文化符号”,充满想象空间。
是不是觉得,“香港足球运动员译名是谁的?”这个问题,比想象更复杂。毕竟,每一个名字背后,都藏着一段“翻译江湖”的江湖故事。有人说,这不过是“文化碰撞的小插曲”,有人觉得,这是“难得的逗趣现场”。无论如何,这些“译名”,就像一幅拼贴画,把动感、搞笑、传奇串联成一条“彩色的牛仔裤”。你是不是也开始琢磨,哪个“奇葩译名”曾经让你笑到差点“呕吐”?
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道冠军徐志鹏2008年奥运中国冠...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...