当你打开手机或者电脑,打算来一场纯正的西班牙足球之旅,却发现屏幕上蹦出了一串“巴塞罗那”“皇马”“马德里竞技”等名字,结果又是一大堆“巴斯克皇家”“格拉纳达竞技”之类的中文翻译。是不是觉得比看动画片还酷?不过要说这些队名变成中文,场面真是“炸裂”。其实,这隐藏着一门“外语转换术”,也是足球迷们的小心机噢!
之一站,咱们得搞明白:为什么会出现中文队名?别以为是“外国迷的特殊爱好”,其实是出于多方面的考量。比如说,国内的足球迷主要通过中文了解西甲赛事,如果翻译不够贴切或者太拗口,谁还愿意费劲跟他们拼命理解?再说了,中文营造出的亲切感、认同感可是火到不行。想象一下,“马德里竞技”翻成“马德里玩命”,是不是瞬间就多了几分“闯劲”呢?
那么这个“中文名”到底怎么来的?其实主要有几种情况:一是官方正式翻译,如“皇家马德里”这是官方认定的翻译,大家都习惯了;二是媒体或者粉丝自发翻译,像“巴塞兰那”这种无厘头的“土味翻译”,让人笑出声;三是一些搞笑的非正式译名,比如“西班牙的淘气包”或者“马德里的大脑袋”,这些都属于“二次创作”范畴,带有点“ *** 梗”的意味。这个圈内人戏称,这些名字就像“穿越时空”的文字魔法,总能让人又爱又恨。
相比之下,有些球队的中文名发扬了本土文化的特色,比如“巴萨”变成“巴塞罗那神圣的城”,听起来像一部史诗级别的动画片。还有的球队被粉丝们“二次创造”出一些段子名,比如“皇马皇室贵族”,或者“银河战舰”,这些都是为了让自己喜欢的球队看起来更“酷炫”,更有个性。有时候,这种翻译甚至影响了球队的海外形象,想象一下,“皇马”的中文名变成“皇上的白马军团”,是不是瞬间变得更像出自“宫斗剧”甚至“武侠小说”?
当然啦,西甲官方也意识到中文名带来的巨大影响力和市场潜力,不少球队都推出了自己中文的官方译名。比如巴塞罗那的官方中文是“巴塞罗那”,而不少中文粉丝习惯叫“巴萨”;皇马官方则叫“皇家马德里”,但在国内也经常给自己取个“吉祥的外号”——“银河战舰”。这种官方与粉丝二次创作的结合,让中文名变得更加丰富多彩,也让西甲在中国的影响力如虎添翼。
不过,出现中文队名也带来一些“操作难题”。比如说,有的队名翻译得太“自由”,造成认知偏差,甚至被恶搞成 *** 段子。像“马德里竞技”被翻成“马德里疯狂”,就让人忍俊不禁。还有的翻译太字面,没考虑到球队背后浓厚的文化底蕴,结果有点“画虎不成反类犬”的感觉。更有甚者,一些翻译引发争议,尤其是在“文化认同”层面容易踩雷。比如说,某些“汉化”过度的名字,被人视为“文化侵略”的表现,搞得场面有点像“翻车现场”。
面对这些状况,粉丝们的“中文队名”也是玩得风生水起。有的人喜欢走“幽默路线”,用“皇上的白马军”调侃皇马;有人偏爱“文化拼贴”,把“西班牙”的味道揉进去,打造出“朗姆奇”,听起来像个“西班牙巧克力”的叫法。还有的粉丝直接用“拼音攻略”,比如“Palma”直接拼成“帕尔玛”,既简洁又有趣。毕竟,足球已经不止是比赛,更是一场“文字盛宴”。
而且,现在不少国外的西甲球队也开始关注中文命名问题,甚至会和国内的官方合作,确保翻译既贴切又带“本土味”。比如,巴萨在部分官方宣传中会用“巴塞罗那”,但在粉丝聚集地,也会看到“巴啦啦小魔仙版”配音,再带点搞笑的“自黑”。真是“套路深似海”,让人忍不住想探索更多背后的“中西文化碰撞”故事。最后,面对如此繁杂的中文名问题,你是否也会心头一热:是不是下一次看球,能用“汉语拼音”给队名“点缀”出一片新天地?
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道冠军徐志鹏2008年奥运中国冠...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...